В украинский прокат выходит «Теркель i халепа» — датский мультфильм с сомнительной репутацией. С одной стороны, его создателям вручили пять престижных кинопремий «Роберт» (аналог «Оскара» в Дании) за лучший анимационный фильм 2004 г. С другой — большинство персонажей мультфильма общается между собой на сленге, граничащем с ненормативной лексикой.
Одного из персонажей в украинской версии мультфильма решено было не озвучивать, а просто «запикать». Остальные же периодически будут изъясняться с помощью слов «вилупок», «засранець» и «гівно». Причем все герои «Теркеля» говорят хорошо известными нам голосами: Олега Скрипки («ВВ»), Фоззи и Фагота (ТНМК»), Фомы («Мандри»), Васи Гонтарского («Вася Club»), Вадима Красноокого («Mad Heads»), Кати Chilly, Лилу и др. Это самый звездный проект в недолгой истории украинской озвучки кинопрокатной продукции. Хотя все наши исполнители пели оригинальные песни, переведенные на украинский. Причем даже в русской версии мультфильма песни будут звучать на государственном языке. «Мы с Фаготом исполнили адаптированные песни из оригинала. По контракту было запрещено включать в мультфильм свои»,— сообщил «ЭИ» Фоззи.
В результате адаптация обошлась в немалую сумму. «Чтобы стартовать в Украине, затраты составляют $200 тыс. Причем большая ее часть уходит не на гонорары артистам, а на технические процессы. Непосредственно дубляж, лицензия Dolby из Великобритании приблизительно $6 тыс., печать сорока копий — $60 тыс., плюс рекламная компания»,— сообщил «ЭИ» Алекс Ковски.
Солист группы «ТНМК» Фоззи (голос Теркеля)
«В «Теркель і халепа» говорят не на языке группы «Ленинград». Здесь больше веселья, чем дурного воспитания. Я считаю, что этот мультфильм не нанесет урон психике украинских подростков. А если он заставит падать в обморок бабушек, то это их проблема — таково современное искусство».
Василий Гонтарский (голос дядюшки Стюарта)
«Мне понравилось озвучивать свою роль — этот персонаж очень похож на меня. Лексика мультфильма не такая уж и ненормативная. Не думаю, что, сказав слова «дупа» или «срака», мы откроем подросткам что-то новое. Происходящее на экране требует, чтобы персонажи говорили на таком языке. Бытие определяет сознание».
Александр Губенко, кандидат психологических наук
«Использование низкой лексики — типичный прием массовой культуры, которая подстраивается под вкусы потребителя. Это оправдано коммерчески, но не может быть оправдано с психологической точки зрения. Зрителю дается разрешение на некультурное поведение. Подростка не удивишь словом «дупа», но эстетическая планка снижается. Переживание катарсиса от произведения искусства подменяется суррогатным переживанием».