Шведы выбрали своего

7 октября 2011, 0:08
no image

Нобелевским лауреатом в области литературы стал шведский поэт Томас Транстремер. Таким образом, кроме лавров, заслуженный литератор получит и 10 млн. шведских крон (EUR1 млн.). Накануне влиятельная британская букмекерская компания Ladbrokes опубликовала список возможных претендентов, где шансы нынешнего победителя оценивались как самые высокие — 5:1

До вчерашнего дня 80-летний Томас Транстремер являлся обладателем всех основных премий, присуждаемых скандинавами, кроме самой престижной — Нобелевской. В 1981 г. Транстремер получил солидную европейскую поэтическую Премию Петрарки, присуждаемую немцами, а в 1983 г. автору 12 книг стихов и прозы присудили важнейшую «Поэтическую премию» «Издательства Бонниер» (Albert Bonniers Förlag).

В этом году интрига сохранялась вплоть до окончательного решения Нобелевского комитета, и ценители творчества сирийского поэта Адониса, а также прозаиков — японца Харуки Мураками и американца Филиппа Рота — ставили на них до последнего момента. Как и ожидалось, призрачными оказались упования на победу Виктора Пелевина и многократного претендента на «Нобелевку» Евгения Евтушенко (42-е и 72-е места в списке компании Ladbrokes). Не суждено им было развить достижения российской писательской школы, добравшись до триумфа Ивана Бунина или Александра Солженицына. А в целом чаще всего Нобелевская премия по литературе вручалась французам (12 раз), гражданам США (11 раз) и Великобритании (10 наград).

Победу Томаса Транстремера надо признать по-настоящему заслуженной, ведь ветеран шведской литературы считается живым классиком такого же уровня, как Эммануэль Сведенборг или Август Стриндберг. Причем это признают не только сами шведы, но и международная культурная общественность. Более того, Транстремер является одним из тех, кто представляет национальное шведское мировосприятие во всеобщем мировом интернациональном контексте.

Произведения Томаса Транстремера неоднократно переводились на русский язык. Начиная с 1979 г., в СССР, а потом и в России неоднократно выходили поэтические сборники Транстремера, и таким образом для настоящих ценителей высокой поэзии на «постсоветском пространстве» его творчество было достаточно хорошо известно. Одним из самых плодовитых, если не лучшим переводчиком Транстремера на русский признан поэт и эссеист Илья Кутик, хотя многие литературоведы никогда не согласятся с таким мнением. Дело в том, что Кутик принципиально придерживается традиций силлабо-тонического рифмованного стиха и даже нерифмованные поэтические произведения, в данном случае — стихи Транстремера — переводит со шведского соответственно своему видению. Тем не менее его переводы позволяют нам понять и непосредственно ощутить своеобразие мышления и образность нового Нобелевского лауреата. Взять хотя бы близкую нам и, как оказалось, и шведам гоголевскую тему. Вот каким представляется великий писатель одному из крупнейших шведских поэтов: «Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая. В лице — белизна. Листая свои страницы, он слышит из чащ протяжный вой ошибок, фантомный смешок потери. И сердце лопается, как бумажный обруч, когда в него прыгают эти звери… А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех расплылся над кромкой лесной. Трухлявы столпы человечества. Как лоснится Млечный Путь душ, как белый сверкает мех! Так взойди в свою огненную колесницу — и вон из этой державы!».

Томас Транстремер широко известен и как автор замысловатых хайку, хотя и выходит за рамки этого жанра. Тем не менее они составляют важную и достойную часть его творчества. Эта философичная поэзия тонка и мудра, порой медитативна и при всей ее суровой лаконичности точна и оригинальна. Строки хайку Транстремера можно даже «попробовать на вкус»: «В тишине женщина развешивает белье. Смерть спокойна». Или: «Во глубине глубин плывет моя душа — тихо, как комета». А вот как поэту представляется тюрьма: «Выпив молока, парень засыпает. Камера — каменная мать» (перевод со шведского Анатолия Кудрявицкого).

На украинском языке лирика Томаса Транстремера пока что не публиковалась. Однако над реализацией этой идеи серьезно работает молодая львовская поэтесса и переводчица Юлия-Ванда Мусаковская. В настоящее время стихотворения ветерана шведской поэзии в украинском варианте от госпожи Мусаковской можно прочитать в интернете. «Томас Транстремер — самый мощный шведский поэт ХХ века,— уверена Юлия Мусаковская.— Ныне я работаю над книгой переводов этого верлибриста, хотя дело движется медленно. Хочется сделать все самым лучшим образом, правда, в переводе нет пределов совершенству. Но я получаю массу удовольствия, так как Транстремер — один из моих любимых авторов».

Оставить комментарий:
Подписаться
Уведомить о
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Все статьи