Украинские книгоиздатели обсудят перспективы своего бизнеса на XIII форуме издателей, который пройдет во Львове с 14 по 17 сентября. А прологом этого обсуждения стали заявления организаторов форума о необходимости ввести акцизный сбор на книги из России и о своих планах перевести на украинский язык русскую классику и мировые бестселлеры массовой литературы.
Повестка форума обширная: на нем планируется познакомить участников мероприятия с новыми украинскими авторами, подписать новые контракты с европейскими издателями, привлечь к книгоизданию меценатов (лидер группы «Океан Эльзы» Святослав Вакарчук в рамках форума перечислит 50 тыс. грн. из собственного кармана на покупку книг детям-сиротам). Однако главной и по-прежнему нерешенной проблемой, о которой придется говорить на форуме, будет никем не контролируемая экспансия на отечественный рынок продукции из-за границы, особенно из России. Украинские книгоиздатели будут настаивать на принятии санкций, направленных против конкурентов. «Возможно, следует даже ввести акцизный сбор на книги из России, — заявил «Экономическим известиям» член жюри форума, писатель и литературный обозреватель Андрей Бондарь,— и на собранные средства поддерживать наш рынок».
Но даже радикально настроенные представители книжного бизнеса понимают, что одних запретительных мер мало. С российскими конкурентами надо бороться на той территории, где россияне беспомощны. А для этого необходимо переводить на украинский язык русскую классическую и самую популярную сейчас в Украине массовую российскую и зарубежную литературу. Президент национального форума издателей Александра Коваль призналась «Экономическим известиям»: «Нам, наверное, придется перевести известных российских авторов вроде Устиновой или Донцовой».
Мысль не новая, на украинском языке уже вышли книги Бориса Акунина, Патрика Зюскинда и Дэна Брауна (правда, нашумевший «Код да Винчи» переводили не с оригинала, а c русской версии романа). Новость заключается в том, что на форуме издатели сообщат, что в их ближайших планах полный перевод на украинский Федора Достоевского и Льва Толстого. «Переводить русскую классику выгодно во всех смыслах,— заявил «Экономическим известиям» Андрей Бондарь.— Выросло целое поколение молодежи, которая общается между собой на украинском. Им легче будет воспринимать русских писателей на своем родном языке».