Страсти по дубляжу

9 июня 2010, 0:05

no image

Наталья Давыденко, корреспондент отдела «Рынки»

davydenko kol edit copy1 Економічні новиниСтрасти вокруг русскоязычного дубляжа — после волны заявлений на самом высшем уровне как в правительстве, так и в парламенте — не улеглись. В обоих лоббистских лагерях — апологетов и противников дубляжа на языке старшего брата — по-прежнему неспокойно. Только недавно похоронили парламентарии законопроект депутата-регионала Елены Бондаренко, легитимизирующий билингвальный дубляж в стране. Раунд — за украиноязычниками. Потом «ушли» ярую защитницу отечественного дублирования и его активного проводника в стране главу Госслужбы кинематографии Анну Чмиль. Раунд — за билингвалами.

После «ничьей», казалось, на какое-то время наступит хотя и небольшая, но передышка. Ан нет. Вчера обнародование получил еще один ход украиноборцев. Вряд ли серьезно рассчитывая заручиться поддержкой своих сотоварищей, заседающих на ул. Грушевского, депутаты от НУ-НС зарегистрировали законопроект №6463. В нем авторы предлагают ВР определить такой порядок дубляжа, озвучивания или субтитрования фильмов иностранного производства, который закроет украинский рынок для фильмов, дублированных на русском.

Согласно пояснительной записке, парламентарии хотят внести ряд изменений в закон «О кинематографии», и, в частности, обязать компании, распространяющие и демонстрирующие в Украине иностранные фильмы, подавать для дубляжа, озвучивания или субтитрования исключительно фильмокопии на языке оригинала. Это, уверены депутаты, «предотвратит попадание на украинский рынок фильмов, дублированных на русский язык и снабженных субтитрами на украинском языке». В то же время, подчеркивается в тексте документа, фильмы могут дублироваться, озвучиваться или субтитроваться как на украинском языке, так и на языках разных национальных меньшинств.

Примечательно, что в своей защите украинского дубляжа законодатели и чиновники больше не прибегают к проблеме утверждения украинского языка как такового и защите патриотических националистических идеалов. В пояснительной записке авторы прямо апеллируют к тому, что нужно поддерживать развивающуюся материально-техническую базу студий звукозаписи и дубляжа фильмов. В становление которой вложились вполне конкретные предприниматели украинского кинорынка, привлекшие немалые средства в расчете на тепличные условия местного слабоконкурентного рынка услуг по дублированию полного цикла.

Учитывая, что кассовые сборы в этом сегменте растут как на дрожжах и планку в $100 млн. одолеют даже с большей легкостью, чем ожидалось, «дубляжная битва» получит в текущем году хорошее финансирование. Прогнозировать же, кому — лоббистам украинского или российского дубляжа — повезет склонить на свою сторону законодателей,— дело неблагодарное. Хотя определенной симптоматичностью в этом плане обладают текущие действия наших кинопрокатчиков. Не надо отличаться большой наблюдательностью, чтобы заметить, что и дистрибуторы, и владельцы кинотеатров, будто почувствовав, что строгое всевидящее око закона перестало смотреть в их сторону, в последнее время стали поувереннее баловать зрителей русскоязычным контентом. То среди украинских фильмов проскочит триллер с характерным питерским звучанием. То поздно вечером на столичном экране промелькнет дублированный на русском фильм, предназначенный для ограниченного проката.

Оставить комментарий:
Подписаться
Уведомить о
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Все статьи