Автора этой книги уже цитируют в Украине. Иногда приходится слышать, как Женю Галяса величают «юным Лесем Подервянским». Параллель спорная, ибо формальных общих признаков для такого сравнения не так уж много. Но кое-что, безусловно, есть. Главная схожесть — близость «лирического героя» к народу и та же ненормативная лексика.
Отдельный интерес вызывает и история о том, что «Пісьма братана» написаны якобы 16-летним учащимся ПТУ. Впрочем, насколько зрел автор книги, не так уж и важно. Ведь пэтэушный юмор, как известно, вмиг проглатывается матерыми интеллектуалами-лингвистами, не говоря уже о рядовом читателе. И житейские ситуации, описанные в книге, близки, пожалуй, каждому читателю.
Книга написана бурсацким языком — как слышу, так и пишу. В России такой язык уже пару лет практически официально принят и называется «падонческим». Особо он любим интеллигентными блоггерами из «Живого журнала». Вначале продраться сквозь переданный украинским транслитом «падонческий русский язык», где присутствуют «траєщіни», «дарагожичєй» и «хріщятіки», нелегко. Но привыкаешь на удивление быстро. Есть даже мнение (упомянутых выше интеллектуалов-лингвистов), что Женя Галяс своими «Пісьмами» открыл некую новую «дорожную карту» в конфликтных отношениях русского, украинского языков и «суржика», насмерть борющихся на улицах и в квартирах столицы Украины. Но мне больше по душе другое, более концептуальное объяснение того несомненного успеха, которым уже пользуется новаторское произведение Жени Галяса. Галяс первым и намертво связал в славянской изящной словесности не украинский, русский и «суржик» (бедный, бедный «суржик» — он вообще тут ни при чем), а русский и украинский «падонческие» языки, заложив тем самым фундамент общеславянского языка будущего.
Можете смеяться над этим, но когда в самое ближайшее время на местных диалектах «падонческого» начнут выходить книги для молодых интеллектуалов в славянских странах Восточной Европы, будет не до смеха.
«Пісьма братана». «Буква і цифра», Киев 2006, 304 стр.