Перекладачку з українським походженням та французьким громадянством відсторонили від роботи в Єврокомісії після інциденту на тлі конфіденційних переговорів. Її звинуватили в несанкціонованому записі змісту зустрічі, що викликало скандал у європейських інституціях.
Як повідомляє Le Monde, інцидент трапився 19 грудня 2024 року під час перемовин президента України Володимира Зеленського з керівниками Європейського Союзу. У кабіні перекладачів одна з учасниць почала фіксувати хід розмови, що заборонено правилами. Порушення помітили представники з Чехії та негайно повідомили службу безпеки. Після цього жінку вивели з приміщення і вилучили її матеріали, а того ж дня анулювали акредитацію, – передає Le Monde.
У публікації перекладачка фігурує під ініціалом «пані І.». У коментарі виданню вона пояснила, що інцидент, на її думку, є непорозумінням. Вона наголосила на дотриманні етичних стандартів упродовж усієї своєї кар’єри, однак відмовилася прокоментувати факт фіксації розмови, посилаючись на професійну таємницю.
За даними журналістів, пані І. має подвійне громадянство — французьке та українське. Народилася вона в Україні, а її батьки походять із Росії. Разом із сестрою понад два десятиліття вона працювала як позаштатна перекладачка у структурах НАТО, Міністерства оборони Франції, МЗС та Єврокомісії. Освіту здобула у Києві та Страсбурзі. Попри звільнення, її формально не виключили зі списків перекладачів НАТО і французьких відомств.
Джерела у французьких дипломатичних колах підтвердили, що у 2024 році вона була залучена до щонайменше двох міжнародних подій на запрошення МЗС Франції. Водночас українські посольства у Франції та Бельгії обмежили її доступ до заходів за участі офіційної української делегації. У Посольстві України в Парижі також повідомили про підозри щодо її контактів із представниками Росії.
Однак французька контррозвідка DGSI заявила, що не має офіційної інформації про цю справу.