Стрічка новин
Сьогодні
23 Листопада 2024

Сурдоперекладачка, яка захопила мережу під час нацвідбору Євробачення, розповіла про роботу на конкурсі

4 Лютого 2024, 23:52
18 main v1707072375 1 Економічні новини - головні новини України та світу

Перекладачка на мову жестів Катерина Заботкіна, яка працювала під час Нацвідбору «Євробачення-2024», розповіла про в ефірі телемарафону про здійснення своєї мрії.

Катерина нагадала, що цьогоріч Нацвідбір «Євробачення» вперше транслювався жестовою мовою.

«Я вважаю, це фантастично, тому що головна музична сцена України стає ще більш доступною для людей з порушеннями слуху. Нас запросили взяти участь: мене, як виконавицю пісень, Олю, як перекладачку розмовної частини. Це і призвело до результату, який ви бачили вчора», – розповіла перекладачка.

Катерина – виконавиця пісень, але, як вона сама сказала, не є перекладачем. Жестову мову вона почала вивчати самостійно. За словами виконавиці, коли вона зрозуміла, що жестовою мовою можна співати пісень, це її настільки надихнуло, що вона почала вивчати її вдома та репетирувати перед дзеркалом.

Вона зауважила, що захопилася сурдоперекладом ще у 16 років і вивчала мову жестів за відеороликами.

«Маленькі кроки привели до здійснення великої мрії. Вчора в ефірі Національного відбору «Євробачення-2024» я виконувала пісні жестовою мовою», – зазначила дівчина.

З її слів, вона давно мріяла перекладати пісні «Євробачення» мовою жестів, втім два роки тому це здавалося нездійсненним.

«Ще два роки тому ця мрія здавалась абсолютно космічною, майже нездійсненною. Нацвідбір тоді ніхто не перекладав, це було відсутнє, як опція, а у світі жестової мови я – самоучка», – сказала Катерина.

Вона додала, що перші її рухи були дуже невпевненими, руки були зовсім не підготовлені до цього, але пристрасть до жестової мови настільки мотивувала, що вона дійшла до виконання пісень, перших відео, перших концертів.

«Минуло майже 10 років. І ось вчора на студії, де відбувалася трансляція Нацвідбору, я дивилась на маленький екранчик на режисерському моніторі, і бачила себе», – додала Заботкіна.

Дівчина сказала, що переклад Нацвідбору на Євробачення для неї велика честь.

«Роками українську культуру знищували – її забороняли, за неї карали, прищеплювали комплекс меншовартості, робили все, щоб ми не могли змоги оцінити, наскільки неймовірна наша українська творчість. Зараз в Україні велика кількість надзвичайних і талановитих артистів, які пишуть українську музику в абсолютно різних стилях. Знайомити нечуючих людей з цією частиною нашої культури – музикою – надважливо. Як і бути всім разом у прийнятті цих всеукраїнських творчих рішень щодо вибору кандидата», – зазначила Катя вже на сторінці в соцмережі.

Вона подякувала українцям за підтримку, коментарі, репости та меми.

«Дякую Євробачення Україна за можливість здійснити свою мрію і популяризувати жестову мову. За можливість показувати власний погляд на пісні. Турбота у жестах. Памʼятайте», – додала дівчина.

Нагадаємо, переможцем національного відбору «Євробачення-2024» стали alyona alyona та Jerry Heil з композицією Teresa & Maria.

Залишити коментар:
Подписаться
Уведомить о
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Відео
Всі статті