Последние новости
Сегодня
20 ноября 2024

Почему украинцев подсадят на мультики и комиксы

12 июня 2019, 11:27
no image

Переозвучивать дублированные на русский язык фильмы невыгодно, а показывать в оригинале нельзя

Новый закон об украинском языке, который Петр Порошенко подписал под занавес своей президентской карьеры, может оставить украинцев без качественного видео-контента. По крайней мере, если говорить о легальных каналах его дистрибуции и больших экранах. Дело в том, что документ обязывает дублировать на украинский все фильмы и сериалы, выпущенные на «чужом языке». При этом использование титров не допускается. В итоге, предупреждают эксперты, под языковую цензуру угодит все, что поставщики посчитают нерентабельным.

Оскару тут не место
И речь вовсе не только о низкосортном или авторском кино, которое и так имело весьма ограниченный доступ к нашему зрителю. К примеру, незадолго до церемонии награждения «Оскарами» Американской киноакадемии украинские киноманы обнаружили, что в прокат не попал один из главных номинантов сезона, фильм Йоргоса Лантимоса «Фаворитка». А годом ранее украинские кинотеатры обошел стороной трижды оскароносный «Три бигборда в Эббинге, штат Миссури».Хотя спрос на «нерентабельное» по мнению прокатчиков кино все же есть. Причем даже без перевода. Ту же «Фаворитку» киноманам все же показали – на 1 экране на языке оригинала. За несколько сеансов фильм собрал около 200 тыс. грн. А сеансы без перевода другого фаворита «Оскара» этого года «Власть» (о работе администрации Джорджа Буша-младшего при Дике Чейни) кинотеатры просили продлить на новый семидневный период из-за высокого спроса 12 недель подряд.
Забавная история в Украине случилась и с киносенсацией 2019 года с украинским корнями – мини-драмой телеканала HBO «Чернобыль». На всплеске внимания к сериалу одна из украинских медиагрупп поспешила объявить, что уже купила права на показ «Чернобыля» в Украине. Однако вскоре выяснилось, что 5-серийник успел посмотреть если не каждый второй, то как минимум каждый третий зритель этого телеканала, о чем вещателю тут же сообщили в соцсетях.

Переводить дорого
Директор компании «Вольга-Украина» Вероника Ясинская объяснила, что в Украине риски на переводе фильма несет прокатчик, который получает временную лицензию на кинопрокат.

«Есть другая бизнес-модель дистрибуции, когда компании принадлежат все права на распространение произведения на этой территории, он ложится в библиотеку прав, и после кинопроката жизнь фильма только начинается. Поэтому мы не смотрим на дубляж как на затраты, которые нужно вернуть за один уик-энд на экранах кинотеатров».

По словам кинопродюсера и главы телеканала «НЛО TV» Иван Букреева, украинские дистрибуторы начали работать с правообладателями напрямую относительно недавно. А прежде предпочитали сотрудничать с российскими представительствами мейджоров (голливудских студий большой пятерки: Disney, Universal, Warner Bros., Paramount и Sony – Авт.), которые в свою очередь пользовались возможностью выкупить у головного офиса права на всю территорию СНГ сразу.

Оставить комментарий:
Подписаться
Уведомить о
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Все статьи