На базе телеканала «Студия 1+1» будет создана студия для дубляжа иностранных фильмов и программ на украинский язык
На базе телеканала «Студия 1+1» будет создана студия для дубляжа иностранных фильмов и программ на украинский язык. Такое решение принял в конце прошлой недели мажоритарный акционер плюсов компания Central European Media Enterprises Ltd. (CME).
Информацию подтвердил гендиректор «1+1» Максим Варламов, отказавшийся, впрочем, назвать точную сумму инвестиций в проект. «Она исчисляется миллионами долларов»,— сказал он. По словам экспертов, для реализации задуманного проекта СМЕ придется потратить не менее $7-8 млн., если студия будет рассчитана только на работу с контентом для телеканалов компании («1+1», «Сити» и «Кино»). Если же учредители решат включить в перечень услуг дубляж полнометражных фильмов для кинотеатров, то эта сумма будет на порядок выше. По словам директора донецкого Кинотеатра им. Шевченко Анатолия Тесли, «создание самостоятельной студии дубляжа обойдется сегодня не менее чем в $10 млн.».
Такой шаг будет для плюсов вполне оправданным с экономической точки зрения, особенно учитывая постоянно ужесточающиеся требования Нацсовета по телерадиовещанию относительно квоты переведенного продукта в эфире. Сегодня отечественные кинотеатры и телеканалы, желая не только соответствовать нормам законодательства, но и не потерять при этом зрителя, вынуждены не просто переводить фильмы, а обеспечивать их качественный дубляж. Компании, предоставляющие сегодня такие услуги в нашей стране, можно перечесть по пальцам: «Невафильм Украина» — дочка крупнейшей питерской студии, ставшая первопроходцем украинского кинодубляжа, отечественные компании Adioz Production (сотрудничает со словацкой студией CineType), Pteroduction sound, ранее занимавшаяся озвучкой рекламных роликов, дистрибуторская компании B&H Film Distribution, создающая при поддержке правительства студию в Киеве, а также постпродакшн-компании «Автор-студия» и «Так треба продакшн».
«Услуги отечественных звукозаписывающих студий колеблются в пределах $20-30 тыс., включая гонорары переводчику и актерам»,— говорит Богдан Батруха, директор B&H Film. Специалисты же отмечают, что ценовой коридор значительно шире. По словам директора студии «Так треба продакш» Дмитрия Мельника, дублировать фильм можно и за $10 тыс. Если же это фильм для проката в кинотеатрах, для которого необходим не только дубляж, но и перезапись в стандарте Dolby, то «стоимость такого дубляжа составит около $50 тыс.»,— считает исполнительный директор «Кинофорума Украины» Татьяна Смирнова.
Такая разница в ценах обусловлена прежде всего количеством актеров, задействованных в процессе дубляжа. Например, компания «Автор-студия» берется дублировать час фильма для ТВ за $1 тыс., если озвучкой занимаются только два голоса, и за $4 тыс. при восьми голосах. Дубляж для кинотеатров стоит $11-15 тыс. и еще $4-7 тыс. — перезапись ленты в стандарте Dolby. Специалисты отмечают, что из-за существенной разницы за одну и ту же работу для ТВ и кинотеатров вкладывать миллионы долларов в создание студии, которая занималась бы только обеспечением адаптированного контента для телеканалов, нецелесообразно. Скорее всего, в ближайшем будущем стоит ожидать появления еще одного крупного игрока на рынке озвучки, особенно учитывая привлеченные в марте компанией СМЕ $400 млн., значительную часть которых она намерена направить на развитие своего бизнеса в Украине.