Дубляж всех иностранных фильмов на украинский язык обойдется прокатчикам
в 50 млн. грн. Эти деньги они вряд ли смогут «отбить»
Вчера на «круглом столе» кинотеатры, дистрибуторы и продюсеры выясняли отношения с Кабинетом министров, обязавшим их дублировать украинским языком каждую пятую копию любого иностранного фильма. По мнению операторов кинорынка, которые в принципе поддерживают «украинизацию», отсутствие госфинансирования дубляжа может привести к монополизации украинского кинопроката крупными голливудскими и российскими дистрибуторами. Но правительство отступать не намерено.
Как уже писали «ЭИ», в начале января 2006 г. Кабмин принял постановление, по которому с 1 сентября в отечественных кинотеатрах 20% копий каждого иностранного фильма (включая те, которые сейчас дублируются русским языком в РФ и в таком виде попадают на экраны украинских кинотеатров.— Авт.) должны демонстрироваться с дубляжом или субтитрами на украинском языке (см. «ЭИ» № 307). С 1 января 2007 г. «украинизированных» копий должно быть не меньше 50%, а с 1 июля 2007 г. — не меньше 70%.
Единственным, кто полностью поддержал решение правительства на «круглом столе», оказался глава дистрибуторской компании B&H Distrib Богдан Батрух, который, перебивая всех «нападавших» на постановление, доказывал необходимость таких мер. Дескать, отказ от дублирования в России (через которую сегодня в Украину поступает преобладающее большинство фильмокопий) поможет сократить уровень кинопиратства. Олег Головашкин, гендиректор компании «Интерфильм», высказался с точностью до наоборот. «Мы не против украиноязычного дубляжа,— заверил он. — Но в Украине это делать негде. Поэтому все равно придется обращаться в Россию. А украиноязычное дублирование будет затягивать релиз как минимум на одну-две недели, а то и на месяц. Что еще больше подогреет интерес к пиратским копиям».
Директор компании «Киноколесница» Алексей Тычкин подтвердил, что сегодня в Украине нет ни одной сертифицированной Dolby студии, на которой можно дублировать мастер-копию. «Ближайшие студии находятся в России («Мосфильм») и Чехии (студия «Барандов»),— утверждает он. — То есть все деньги за украинский дубляж все равно будут уходить за границу». По его подсчетам, если сложить все затраты отечественных дистрибуторов на дубляж, рекламу и налоги, то минимальные сборы от проката, которые могли бы окупить украиноязычный дубляж, должны составить более $1 млн. за фильм. А украинский кинопрокатный рынок до таких объемов еще не дорос. Для сравнения: если за первый уикенд проката «Хроники Нарнии» в Польше собрали $1,5 млн., то в Украине — меньше $175 тыс. «Гарри Поттер и Кубок огня» за тот же период в Австрии — $2,7 млн., В Дании — $2,8 млн., в Украине — $363 тыс.
Исполнительный директор Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине Татьяна Смирнова добавила, что отсутствие технологической базы для осуществления качественного дубляжа может привести к монополизации кинорынка Украины. «Дубляж в соседних странах стоит достаточно дорого — $30-50 тыс.,— пояснила она. — Наибольшие убытки понесут мелкие независимые дистрибуторы, которые возят в Украину авторское кино. Им невыгодно вкладывать деньги в дублирование или субтитрование картин, которые выходят на экраны небольшим количеством копий. А вот представители крупных голливудских и российских компаний пострадают менее всего». Они-то, по словам г-жи Смирновой, со временем станут монополистами на кинопрокатном рынке, что, в свою очередь, уменьшит репертуары наших кинотеатров. К тому же, по данным опроса ассоциации более 100 украинских кинотеатров, дублирование украинским языком приведет к оттоку зрителей. По словам г-на Тычкина, сегодня в Украине ежегодно выходит около 200 фильмов: «А учитывая неминуемое падение сборов в восточной, южной и центральной Украине (они приносят 90% сборов.— Авт.), в год будет выходить в лучшем случае до 10 фильмов». Как следствие — доходы от проката станут падать.
«Мы не против дубляжа и субтитрования на украинский язык,— подытожил президент киношной ассоциации Михаил Соколов. — Только непонятно, почему операторы рынка должны оплачивать эту государственную программу. 50 млн. грн. в год за дубляж — непосильная ноша для отрасли, которая в прошлом году собрала только 150 млн. грн.».
Вице-премьер-министр Украины Вячеслав Кириленко, внимательно выслушав вал возмущений, напомнил, что документ не раз обсуждался на заседаниях рабочей группы. «Половина из присутствующих на «круглом столе» подписались под протоколом, на основе которого было принято постановление»,— удивлялся он. Так что изменять или отменять этот документ правительство не собирается. Финансово государство также участвовать не намерено. А возмущенный до глубины души народный депутат Украины Лесь Танюк заявил, что киношникам и так слишком хорошие условия поставили — дескать, не хотите вы их выполнять, «будут другие дистрибуторы».
Из 100 украинских кинотеатров в 31 городе (опрос проводила Ассоциация содействия развитию кинематографа в Украине):
68,5% — категорически против постановления;
13,9% — за постепенное введение одних субтитров;
9,7% — поддерживают принятие постановления;
6,9% — не имеют однозначного мнения;
1,3% — не ответили.