Российский Первый канал при переводе третьего сезона американского сериала "Фарго" вырезал из реплик персонажей упоминания о России и ее президенте Владимире Путине.
Об этом пишет “Медуза” со ссылкой на своего читателя.
Издание приводит пример точного перевода реплики одного из персонажей: “Да, в жестоких режимах еще можно найти относительную стабильность: в Северной Корее, в России Путин тоже хорошо постарался. Надо только знать, кому дать на лапу” (Yes, you can still find some relative stability in the brutal nation states: North Korea, Putin?s done some great things with Russia. You just have to know which palms to grease).
Первый канал: “Относительная стабильность существует только в тоталитарных государствах. В Северной Корее, например, где надо лишь точно знать, кого подмазать”.
Также в четвертом эпизоде украинец Юрий Гурка рассказывает о детстве Путина, а также об особенностях слова “правда” в русском языке. Переводчик решил изменить смысл фразы, чтобы убрать из нее Путина и “превратил” его просто в мальчика.
Дословно: “Путин с детства мечтал работать в ФСБ. Он жил бедно, у кровати держал портрет Берзина. Берзин прошел через 20-е годы, создал ГРУ, а затем КГБ. Для него он крестный отец. Еще мальчишкой Путин пошел на самбо, стал хозяином школьного двора. Понимаешь, в России есть два разных понятия правды. Правда – это для людей, истину определяет бог. Но есть еще nepravda, то есть ложь. Именно ее лидер использует как оружие. Ведь он знает то, чего не знают другие. Правдой становится то, что говорит он.
Первый канал: “Мальчик с детства мечтал стать разведчиком. Он жил в коммуналке, держал на тумбочке портрет Берзина. Берзин — который в 1923-м создал ГРУ, а впоследствии КГБ — крестный отец. Этот мальчишка вскоре пошел на самбо и стал грозой школьного двора. Видишь ли, в каждом языке два слова “правда”. Правда — это правда людей, а истина — божья правда. Но есть еще неправда — ложь. И это оружие, потому что кто-то знает, а ты — нет. Правда — лишь то, что существует в действительности”.