Меня очень напрягает не столько "АТО" вместо в "войны", сколько такие словосочетания как "артиллерия боевиков".
Об этом в facebook написал Сергей Кошман.
“Какая артиллерия?! Боевики – это автомат. Максимум – РПГ. Все остальное – это уже армия. А “буратины”, “змеи горынычи”, “буки”, “мсты”, “гвоздики” и “смерчи” – это уже мощнейшая современная армия. В нашем случае – российская.
Вообще, чувствуется серьезный терминологический и смысловой кризис. В связи с правовыми нюансами не обязательно называть происходящее классической “войной” (происходящее и не является классической войной), но, например, “необъявленной войной” можно и нужно. И перевод на английский должен быть ёмкий и точный. И использовать во всех коммуникациях. “Гибридная война” – это для экспертов. Этот термин в среде американских и европейских обывателей никому не понятен и нечего не отражает. И никто не будет разбираться и вникать. Нужны точные слова. Максимум два…
Правильные слова имеют огромное значение, особенно в нашу информационную эпоху.”