Меня очень напрягает не столько "АТО" вместо в "войны", сколько такие словосочетания как "артиллерия боевиков".
Об этом в facebook написал Сергей Кошман.
«Какая артиллерия?! Боевики — это автомат. Максимум — РПГ. Все остальное — это уже армия. А «буратины», «змеи горынычи», «буки», «мсты», «гвоздики» и «смерчи» — это уже мощнейшая современная армия. В нашем случае — российская.
Вообще, чувствуется серьезный терминологический и смысловой кризис. В связи с правовыми нюансами не обязательно называть происходящее классической «войной» (происходящее и не является классической войной), но, например, «необъявленной войной» можно и нужно. И перевод на английский должен быть ёмкий и точный. И использовать во всех коммуникациях. «Гибридная война» — это для экспертов. Этот термин в среде американских и европейских обывателей никому не понятен и нечего не отражает. И никто не будет разбираться и вникать. Нужны точные слова. Максимум два…
Правильные слова имеют огромное значение, особенно в нашу информационную эпоху.»