Досуг

Звездная брань

В украинский прокат выходит «Теркель i халепа» — датский мультфильм с сомнительной репутацией. С одной стороны, его создателям вручили пять престижных кинопремий «Роберт» (аналог «Оскара» в Дании) за лучший анимационный фильм 2004 г. С другой — большинство персонажей мультфильма общается между собой на сленге, граничащем с ненормативной лексикой.

Одного из персонажей в украинской версии мультфильма решено было не озвучивать, а просто «запикать». Остальные же периодически будут изъясняться с помощью слов «вилупок», «засранець» и «гівно». Причем все герои «Теркеля» говорят хорошо известными нам голосами: Олега Скрипки («ВВ»), Фоззи и Фагота (ТНМК»), Фомы («Мандри»), Васи Гонтарского («Вася Club»), Вадима Красноокого («Mad Heads»), Кати Chilly, Лилу и др. Это самый звездный проект в недолгой истории украинской озвучки кинопрокатной продукции. Хотя все наши исполнители пели оригинальные песни, переведенные на украинский. Причем даже в русской версии мультфильма песни будут звучать на государственном языке. «Мы с Фаготом исполнили адаптированные песни из оригинала. По контракту было запрещено включать в мультфильм свои»,— сообщил «ЭИ» Фоззи.


В результате адаптация обошлась в немалую сумму. «Чтобы стартовать в Украине, затраты составляют $200 тыс. Причем большая ее часть уходит не на гонорары артистам, а на технические процессы. Непосредственно дубляж, лицензия Dolby из Великобритании приблизительно $6 тыс., печать сорока копий — $60 тыс., плюс рекламная компания»,— сообщил «ЭИ» Алекс Ковски.

Солист группы «ТНМК» Фоззи (голос Теркеля)

«В «Теркель і халепа» говорят не на языке группы «Ленинград». Здесь больше веселья, чем дурного воспитания. Я считаю, что этот мультфильм не нанесет урон психике украинских подростков. А если он заставит падать в обморок бабушек, то это их проблема — таково современное искусство».

Василий Гонтарский (голос дядюшки Стюарта)


 


«Мне понравилось озвучивать свою роль — этот персонаж очень похож на меня. Лексика мультфильма не такая уж и ненормативная. Не думаю, что, сказав слова «дупа» или «срака», мы откроем подросткам что-то новое. Происходящее на экране требует, чтобы персонажи говорили на таком языке. Бытие определяет сознание».

Александр Губенко, кандидат психологических наук


 


«Использование низкой лексики — типичный прием массовой культуры, которая подстраивается под вкусы потребителя. Это оправдано коммерчески, но не может быть оправдано с психологической точки зрения. Зрителю дается разрешение на некультурное поведение. Подростка не удивишь словом «дупа», но эстетическая планка снижается. Переживание катарсиса от произведения искусства подменяется суррогатным переживанием».


 

kovyirshina
Share
Published by
kovyirshina