Чаще всего переводчиками работают или студенты-филологи, или преподаватели иностранных языков
Во время летних каникул они сотрудничают с туроператорами или переводческими конторами, которые, с одной стороны, регулярно поставляют клиентов, с другой — забирают 20—30% выручки.
С ЧЕГО НАЧАТЬ. «Молодые часто думают, что можно обойтись без посредников, но ошибаются, — рассказывает Тарас, который уже седьмой год каждое лето подрабатывает переводчиком с английского. — Если ты работал в этой сфере 15 лет и решил уйти на вольные хлеба, у тебя есть шансы сохранить клиента. Если новичок — не найдешь ни одного». По словам Тараса, агентства могут обеспечить для хорошего переводчика 3—4 клиента в неделю. «Но молодежи столько не достается. Разве только по знакомству. Этот рынок вообще перенасыщен пожилыми преподавателями и учителями, которые подрабатывают во время каникул, и опытными переводчиками, работающими круглый год. Я знаю таких, которые за лето зарабатывают по 50 тыс. грн. Но это — исключения. Студентов же привлекают на лето и не особо жалуют — пару заказов в неделю по 150 грн.», — рассказывает Тарас.
Чтобы устроиться на лето переводчиком, понадобится всего лишь знание языка. «Диплом никого не интересует. А вот связи пригодятся, — объясняет Татьяна Ткач, переводчица с 5-летним стажем. — Мне работу предложила преподавательница английского в университете. По ее же просьбе в агентстве мне отдавали хороших клиентов. Если кто-то приходит с улицы, ему дают мало заказов и самых вредных иностранцев». Самый ходовой язык — английский. Остальные не пользуются популярностью. Татьяна работает в Ялте вот уже 20 лет, переводит с итальянского и французского. «Работодателю бесполезно объяснять, что раз уж язык встречается реже, то и оплачиваться он должен дороже. В результате я зарабатываю меньше, чем «англичане», потому что у меня меньше заказов». Та же история — с испанским и немецким. Почти все европейцы могут говорить по-английски и не требуют переводчика-носителя родного им языка. Схожая ситуация и с восточными гостями. Многие крымские татары могут свободно общаться на турецком, поэтому цены на этом рынке низкие, а конкуренция — высока.
ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ. Молодежь, как правило, начинает с экскурсий. «Из агентства звонят и говорят: завтра приходит корабль в Ялту, ты должна встретить такого-то и такого-то, ходить за ним столько-то оплаченных часов и переводить, что ему нужно. Потом идешь в агентство, где тебе отдают выручку или перечисляют на карту, — рассказывает Татьяна Ткач. — Как правило, клиенты посещают музей Чехова и ездят по дворцам. Тут все просто — переводишь, что скажет экскурсовод. По дороге он может захотеть что-то купить или скушать. Тоже помогаешь ему в этом, а потом отводишь назад на корабль». По другой схеме работают переводчики с подневной оплатой. «Начинается все с аэропорта, где ты встречаешь клиента. Потом его сажаешь в такси, устраиваешь в гостиницу, кормишь, устраиваешь, — рассказывает Лидия Михайлова. — Хорошо, если попадется щедрый клиент, который будет тебя кормить за свой счет, поселит в хороший номер в отеле. Ведь бывает так, что он сидит в ресторане и кушает, а тебе закажет только чашку кофе. И вот так ты сопровождаешь человека несколько дней. Если заболит зуб — ведешь к зубному и переводишь два часа: «Откройте рот! Сплюньте!».
«АМОР» И СКАНДАЛЫ. Главная проблема переводчика — клиенты, которые приезжают в Крым в поисках приключений или курортного романа. «Настоящее наказание — это восточные мужчины. Они же не могут пройти мимо ни одной девушки! Постоянно просят, чтобы я их знакомила, чтобы устраивала свидания. А еще хуже — улаживать конфликты, когда кто-нибудь из наших подвыпивших мужчин разозлится на их приставания к нашим девушкам», — рассказывает Татьяна Ткач и добавляет, что ей самой тоже не раз приходилось отбиваться от излишне настойчивых ухаживаний клиентов. На втором месте после турок и арабов — выходцы из латинской Америки. «Слишком авантюрны, — констатирует переводчица. — Все время норовят влезть в криминал, скандалят с обслуживающим персоналом, могут попытаться не заплатить в ресторане». Самыми лучшими клиентами считаются англичане, американцы, французы, немцы, японцы. Они вежливы, всегда платят за переводчика в ресторане и никогда не торгуются с таксистами и официантами, чем облегчают труд сопровождающих. Правда, и среди них бывают исключения. «Был у меня один американец, который никак не хотел понять, что у нас лучше не гулять ночью одному, — рассказывает Лидия Михайлова. — Он говорит: «Я на медведя в Америке ходил, а вы меня пугаете!». Не понимал, что у нас тут есть вещи пострашнее медведей».
Договор, практика или зарплата в конверте
Перед начинающим переводчиком всегда встает дилемма: легализовать свои заработки или трудиться в тени. Если повезет устроиться в престижный отель или турфирму, проблем не будет — вас оформят по закону, сделают запись в трудовой книжке, а к окончанию сезона уволят. Другое дело — переводческие конторы и мелкие турагентства.
«Штатными сотрудниками делают только очень опытных переводчиков, которые работают с фирмой много лет. Остальные, как правило, переходят на единый налог и работают сразу с несколькими конторами по договору, — рассказывает Татьяна Ткач. — Но для новичков и совместителей это невыгодно, ведь зарабатывают они около трех месяцев, а налоги нужно платить круглый год».
Выход из ситуации каждый ищет по-своему. Молодые учителя-лингвисты часто соглашаются на зарплату в конверте, ведь работают только во время летних каникул. Свои уловки есть у фирм, нанимающих на лето студентов иняза. Потенциальных сотрудников они присматривают еще зимой и предлагают им пройти летнюю практику, за которую можно платить вполне законно. Еще одна категория — одиночки, работающие без посреднических услуг. Они, как правило, получают деньги из рук клиентов.