Стиль жизни

Трудности перевода. Инженер-геолог из Донецка перевел на русский язык роман «Исчезнувшая»

В этот четверг состоится премьера фильма Дэвида Финчера по детективу-бестселлеру Гиллиан Флинн. О чем эта книга и как ее герои заговорили на русском, рассказывает Владислав Русанов.

Она хотела быть криминальным репортером, но долго не протянула на этой нервной работе — и на 10 лет превратилась в телевизионного критика издания Entertainment Weekly. К криминалу вернулась в художественной прозе – и уже за первые свои книги («Острые предметы», 2006 г. и «Темные тайны», 2009 г.) получила похвалу от самого Стивена Кинга.

Ее третья книга — «Исчезнувшая» — вышла в 2012-м, мгновенно стала международным бестселлером, а переносить ее события на киноэкран взялся сам Дэвид Финчер. Она – 43-летняя американская писательница Гиллиан Флинн, напоминают вам имя новой литературной звезды «Экономические Известия».

Он — писатель-фантаст из Донецка 48-ми лет, автор более двух десятков книг. Его сочинения из фэнтези-серий «Горячие ветры Севера», «Клинки порубежья», «Победитель драконов» любят и читатели, и издатели. А еще он переводчик с английского: начинал с «Явления фейри» Артура Конан Дойла, а в этом году перевел «Красную страну» Джо Аберкоромби; на «Евроконе-2013» был номинирован на лучшего переводчика фантастики в Европе. А еще — автор диссертации о режимах ударно-вибрационного бурения подводных скважин, за которую получил степень кандидата технических наук. Он — Владислав Русанов, преподаватель горной геологии из Донецкого национального университета.

Сочиняя «Исчезнувшую», она загадала загадки не только читателям и главному герою, но и ему. А он — разгадал и перевел: если вы читали «Исчезнувшую» на русском, вы читали ее в переводе Русанова. Мы расспросили Владислава о работе над бестселлером Флинн, о содержании книги и ожиданиях, связанных с фильм Финчера.

820 тысяч знаков отчаянья

«Исчезнувшая» оказалась моей седьмой переводной книгой. Вроде как юбилейная. И заодно счастливое число. Это если не считать рассказов и стихотворений для разных сборников. А полных книг — семь. В книге 820 тысяч знаков, а это чуть больше 20 авторских листов текста. Издательство выделило мне на перевод четыре месяца. Это очень плотный график, с учётом того, что я-то не посвящаю всё время литературной работе. Основной мой заработок — преподавательский.

Вот когда я узнал о сроках, меня в первый раз охватило отчаянье. А потом охватывало столько раз, что я уже и со счёта сбился. Я трижды входил в запой в процессе работы. Недолгий, на два-три дня, но тем не менее. В итоге я выбился из графика на полмесяца, но издательство простило.

У русскоязычной «Исчезнувшей» шевелюра попышнее.

Суровый отдых

В практике современного издательского бизнеса в России переводчик очень редко выбирает, что ему переводить. Ну, точнее выбирает из того, что ему предлагает издательство. Я к тому времени победил толстенную дилогию Джеймса Клеменса — тягомотное фэнтези, каждый том величиной даже не с кирпич, а со шлакоблок. Отдохнул, перевёл несколько десятков рассказов для разных сборников, довольно интересных авторов — Нил Гейман, Джонатан Мэйберри, Джордж Р.Р. Мартин и многих других. И тут ведущий редактор переводного отдела издательства «Азбука» присылает письмо. Мол, не хочешь переключиться с фантастики на суровый реализм? А я и подумал — а почему бы и нет? И переключился.

Не фэнтези единым

Само собой, всегда хочется передохнуть. Тяжело писать в одном и том же ключе. Я и со своим книгами пытаюсь чуть-чуть варьировать. То героическое фэнтези, то историческое, а когда и эпическое. То хочется роман «магии и меча», то «плаща и шпаги». Тем более одно нефанатстическое произведение на моём счету, как переводчика, уже есть. Это «Меч тамплиеров» Кристофера Пола — остросюжетный триллер в «дэнобрауновском» стиле.

От любви до ненависти

Не захотелось ли в итоге и самому триллер написать? Да нет, не захотелось… Совсем другие «законы жанра», совсем другие подходы у издателей. Но фантастику про любовь я написал. Ведь «Исчезнувшая» — это не только триллер, но и книга о чувствах и взаимоотношениях людей, которые переходят от любви к ненависти.

Женский вопрос

Об авторе на начало перевода я не знал ничего. Но узнал. У меня есть правило — узнавать как можно больше о писателе, чью книгу я начинаю переводить. Залез в поисковики и узнал, что Гиллиан Флинн уже третьим романом в клочья рвёт все англоязычные рейтинги, оставляя позади себя даже таких монстров, как Стивен Кинг. Ну, какая будет после такого предвзятость? Только «белая» зависть. Если честно, никогда и не было у меня какой-либо предвзятости к писателям-женщинам. Лично знаком с десятком прекрасных писательниц-фантасток. Они такую прозу выдают, что многим мужчинам до них ещё сопеть и сопеть.

И не чувствуется ни капли, что это женское письмо. Просто очень крепкая добротная проза. Чувствуется отличное знание психологии, умение закручивать интригу — выше всяких похвал. Так что я хвалю книгу вслед за Стивеном Кингом.

Гиллиан Флинн и Владислав Русанов пока встречались лишь в вымышленном литературном пространстве.

Разум и чувства

Флинн меня порадовала. Я же первый русскоязычный читатель её книги! И держать меня в таком напряжении до конца книги не каждому писателю дано. И удивила. Оказывается, в США проблемы очень похожи на наши. Главный герой теряет заработок, позволяющий ему жить в Нью-Йорке, из-за интернет-пиратов. Да это же наше всё! И разозлила. Так хотелось главному герою дать в ухо. По-нашему, по-простому, по-донецки. Ну, нельзя же быть таки тюфяком! А если я так реагирую, значит, книга зацепила.

Она — виртуоз психологии. И мужской, и женской. Очень любопытно это читать. И сравнивать со своим наблюдениями. Думаю, мы с Гиллиан могли бы найти много общих тем для беседы, если бы не языковой барьер (у меня с разговорным английским очень плохо). Вот переписываться в соцсетях смог бы.

Путешествие во времени и пространстве

Самое трудное в этом переводе — реалии современной американской жизни. Вот упоминают, как бы между делом, персонажи какую-нибудь американскую рекламу, которую помнят ещё с детства, и шутят по поводу неё. А мне каково? Я же в своём детстве смотрел советское телевидение! К счастью, и здесь интернет спасает. Находил я на «ютьюбе» и эту рекламу, и кусочки мюзиклов, и клипы рок-групп. А ещё приходилось ковыряться в «гугльмапах». Флинн описывает реальные города — Нью-Йорк, Сент-Луис, мелкие городки Среднего Запада вдоль Миссисипи… Описывает мастерски — вскользь, двумя-тремя штрихами. И американцу это понятно. А нашему читателю? Так что я «побывал» в этих городах, пусть и виртуально.

Вот, например, отрывок из книги:

— Одна из подруг Морин по обувному магазину, Бэрб, неожиданно выдала, растягивая слова: «Нью-у-у-Йо-орк-Сити! Надо вздернуть!» Когда я в замешательстве захлопала глазами, она пояснила: «Это из старой рекламы сальсы!» А увидев, что я все-таки не оценила шутку, она покраснела и накрыла мою ладонь своей: «Честное слово, я не собираюсь тебя вешать».

Чего же мне стоило разыскать эту рекламу с ковбоями, которые собрались линчевать самоуверенного новичка из самого Нью-Йорка!

Ну, или упоминание о бродвеевском мюзикле «Оливер!» Надо было отыскать арию Нэнси, адекватно перевести её и вставить кусочек в текст.

Когда натыкаешься на такие «подводные камни», приходится пару дней биться как рыба об лёд ради одного абзаца или даже предложения. Но ведь интересно, чёрт побери!

Бен Аффлек и Розамунд Пайк в фильме Дэвида Финчера «Исчезнувшая».

Как в кино

Мои познания в современных американских актёрах настолько слабы, что я, работая с той или иной книгой, редко представляю кого-то из них. Чаще я вижу людей из ближайшего окружения. Но узнав об экранизации, я быстренько посмотрел актёрский состав и понял: Бен Аффлек и Розамунд Пайк — то, что надо. Вот Марго совсем не такая, как я мог бы подумать. И Энди, и детектив Бони… А родители Эми — прекрасное попадание.

ИДэвид Финчер для «Исчезнувшей» — то, что надо. «Семь», «Бойцовский клуб», «Девушка с татуировкой дракона»… Нео-нуар, психология, нестандартные ходы. Я просто предвкушаю, что у него получится отличный фильм.

Конечно, в книге есть моменты, которые мне особенно интересно увидеть на экране: как они это снимут? Но режиссёру проще. Он может ненавязчиво избавиться от сложных сцен. Переводчик не имеет права на такие вольности. Но есть прекрасный масштабный эпизод — блуждание героя с друзьями в огромном заброшенном супермаркете. Хочу его увидеть. Пусть только попробуют выбросить!

Как в книге

Как обычно, при переносе книги в киноискусство, уйдёт много подробностей. «Вкусных» подробностей. Не знаю, как они решат вопрос дневника Эми. Ведь её дневниковые записи стилистически резко контрастируют с текстом, где рассказ ведёт Ник Данн, причём от первого лица. Рассуждения и «закадровые» пояснения, скорее всего, потеряются. Так что я считаю — после просмотра фильма нужно будет «заполироваться» книгой. Она добавит разных мелочей в восприятие истории и дополнит кинофильм.

Эта книга о кризисе среднего возраста у творческих людей. О любви, вернее, о том неприятном времени, когда чувства пары притупляются, а они не знают, чем же их восполнить в семейном дуэте. И о многом-многом другом тоже.

Наталья Кандаурова