Мнения

О русском дубляже

Колонка Натальи Давыденко, корреспондента отдела «Рынки»

В течение последних недель с легкой руки или, точнее, языка, нескольких регионалов, тема реанимации российского дубляжа иностранных фильмов обрела второе дыхание. Коммерческая подоплека, заставившая озвучить свои позиции украинский кинотеатральный бомонд, от дистрибуторов до владельцев кинотеатров, в данном случае очевидна. Как очевидно и то, что прозрачной и достоверной статистики по кинобизнесу, к которой по очереди апеллировали и депутаты и представители отрасли, в Украине нет.

Поэтому коммерческой аргументации, которая приводится в пользу введения российского дубляжа, не исключающего украинский, приходится верить на слово. Так, допустим, в стране станет прокатываться больше фильмов за счет притока тех, чья украинская адаптация, по убеждению прокатчиков, сейчас нецелесообразна. Дистрибуторы, наши и российские, у которых вновь появится дополнительный рынок ротации их фильмокопий, заработают больше.

Владельцы кинотеатров, вложившие немалые средства в мультиплексы, отобьют вложенные средства или заработают еще больше и быстрее, чем предполагали. Причинно-следственная связь понятна —– любой бизнес в большей или меньшей степени просит у государства льгот или помощи для развития. Просят химики и металлурги дешевого газа и низких ж/д тарифов. И получают. Ценой присутствия российского флота до 2042 г. и еще бог знает каких других договоренностей. Кинобизнес просит того же — наступить на национальную гордость (в данном случае — на становление госязыка) и на некоторые местные компании с западным капиталом в угоду их меркантильному интересу. Но не получает пока требуемого, в силу своей куда меньшей значимости по сравнению с химиками и металлургами. Да и расширенный ассортимент кинотеатров населению понравится куда меньше, чем замораживание ЖКХ-тарифов.

В таких условиях представителям кинобизнеса только и остается, что спекулировать на непростых взаимоотношениях украинского/русского языка. Отсюда и нападки в стиле «украинский дубляж — плохой и некачественный!», «он плохо воспринимается на востоке и юге страны!», «вот откуда убытки кинотеатров!». На деле, украинцам уже давно, мягко говоря, без разницы, какой язык звучит с экранов. Зрителя уже давно не выводят из себя специфические украинские словечки — к ним привыкли и больше не реагируют так болезненно.

А ведь лет 7-10 назад еще недовольно морщились или стебались, каждый раз заслышав слово «слухавка» или «лазня». В качестве примера приведу случай из личного опыта. Мой друг, который наш государственный язык осваивает очень медленно, хотя живет здесь более 10 лет, заметил, что мы продолжили смотреть «Аватар» на украинском, хотя до этого половину «проглотили» на русском, только после того, как я упомянула об этом. Да, качество украинского дубляжа порой оставляет далеко позади русский аналог — взять хотя бы версии того же «Аватара». Хотя иногда бывает и наоборот, как случилось с «Добро пожаловать в Зомбиленд!», где на первом месте как раз не зрелищность, а диалоги. Однозначной правоты здесь нет и быть не может! Так что, сторонник ли вы билингвального дубляжа или только украинского, будьте начеку! О ваших интересах кинобизнесмены думают как раз в последнюю очередь, хотя щедро ими спекулируют, защищая свои заработки.

davyidenko